Бизнес-портал fdlx.com

Переклад договорів: на що слід звертати увагу

Професійний переклад включає не просто перетворення тексту оригіналу на мову перекладу. Вкрай важливо точно і грамотно використовувати термінологію, прийняту в іншій країні. Для цього одного диплома про вищу освіту за спеціальністю “Перекладач” недостатньо. Висококваліфікований фахівець повинен мати великий практичний досвід у своїй сфері, постійно стежити за розвитком мови, появою нових термінів та найменувань. Особливу складність перекладача становить юридичний переклад. З якими нюансами він пов’язаний?

Переклад договорів в Києві – куди звернутись?

Такому виду діяльності, як переведення договору, має приділятися особлива увага. Договори не можуть бути однаковими, це можуть бути різні типи документів: установчі угоди, інвойси, комерційні пропозиції та багато іншого. Однак, незважаючи на різноманіття, подібні документи мають жорстку структуру, стандарти та норми складання та оформлення. Перекладач повинен добре розумітися на всіх шаблонах укладання тієї чи іншої виду договору, чітко знати їх структуру. І, звичайно ж, величезне значення має знання та грамотне застосування специфічної лексики.

Фахівці бюро перекладів в Києві «ЛЕВ» не чують, що таке терміновий переклад, коли часу на виконання мінімум, а якість має бути на висоті. Саме з юридичним текстом доводиться найчастіше працювати швидко та оперативно. Але якщо перекладач має глибокі знання в галузі юриспруденції, напам’ять знає специфіку структури різних видів документів, вміє швидко знаходити мовні еквіваленти, то на сам переклад приділяється досить мало часу. В результаті задоволений і замовник, і виконавець.

Важлива роль співпраці із замовником

Звичайно, перекладач не може знати абсолютно все, тому він має тісно співпрацювати та консультуватися із замовником. Вони можуть надати додаткові матеріали (попередні договори, контракти та ін.), щоб виконавцю було легше зорієнтуватися з метою, принципами та специфікою роботи компанії. Якісний переклад документів не допускає гру з синонімами, оскільки це може суттєво спотворити зміст фактичної інформації. Велику увагу варто приділити перекладу назви договору. Наприклад, слово в англ. мові «contract» російською може мати відразу кілька значень: угода, договір, угода чи найпоширеніше – контракт. Щоб вибір еквівалента був правильним, таки може знадобитися консультація самого замовника.