Бизнес-портал fdlx.com

Что такое устный перевод?

Перевод является средством передачи текстовой информации с одного языка на другой посредством сохранения смысла и содержания.

Независимо от типа информации различают устный и письменный перевод. При этом устное выражение мыслей имеет свои особенности.

Основная идея его заключается в передаче текста, который не зафиксирован на каком-либо носителе, что исключает возможность возврата к нему с целью уточнения или исправления ошибок.

Кроме того, процесс воспроизведения текста на другом языке не предполагает использование справочника или словаря, что могло бы изменить формулировку фразы. Для правильного перевода необходимо глубокое знание языков, изучение литературы, общая эрудиция, скорость восприятия и психологический настрой.

Устный перевод можно разделить на 4 вида:

Синхронный

Это способ перевода, при котором речь воспроизводится почти синхронно с оратором. Для этого могут быть использованы изолированные кабины, различные технические средства: наушники, микрофон.

Лингвистический эксперт должен обладать умением слушать и говорить одновременно с предоставлением текстового материала, что достигается большим опытом работы.

Умение синхрониста прогнозировать направленность высказывания позволяет не исказить суть, даже если фраза еще незакончена. Необходимо детальное изучение терминологии и сути дела. Такой вид деятельности применим на конференциях, форумах, семинарах.

Последовательный

При этом виде изложения текста переводчик начинает говорить после того, как оратор закончит свою речь или часть ее. Обычно воспроизводится текст по абзацу, реже – по отдельному предложению. Специалист по иностранному языку должен обладать хорошей памятью и навыками скорописи, синтеза и анализа.

Перевод с листа

Информация при таком виде деятельности воспринимается с листа, что можно сравнить с письменным переводом. Однако текстовое сообщение необходимо воспроизвести и проанализировать одновременно, что исключает возможность беглого ознакомления с материалом.

Видео

Работа может совмещать несколько видов перевода в зависимости от представленного видеоряда. Понимание смысла и воспроизведение затрудняется шумами, музыкой или особенностями произношения отдельных фраз.

Профессионализм устного переводчика позволяет сохранить качество диалогов или монолога, передать мысль и речевые характеристики.