Какой нужен перевод?
Услуги по переводу текстов с иностранного языка на русский могут быть очень разными. Увидав вывеску с рекламой таких услуг, не всегда понятно, какие именно переводы предлагает данная контора. Возможно, там подрабатывают студенты и дальше перевода паспорта дело не идет.
Многие переводческие фирмы позиционируют себя как универсальные и хватаются за любые заказы: от стихов поэтов до сложной технической и научной документации. Конечно, все зависит от того, какой конечный продукт хочет получить заказчик. Но в любом случае его не устроит, если текст переведут через Гугл-переводчик, а потом сделают из него что-то более или менее литературное. Тогда «аккаунт» может превратиться в «счет», «аптечный киоск» в «пункт наркотиков», а «сакура» в «вишню».
Преимущества спецификации
Любая универсализация хороша до определенного предела. Нормальный уровень услуг предполагает их специализацию, разделение на отдельные направления, ступени и т. д. Переводческая деятельность – не исключение. Во-первых, к отдельной сфере следует отнести перевод художественной литературы. Это высший класс переводчика, требующий творческих талантов, огромной эрудиции, совершенных знаний языка первоисточника и его диалектов. Во-вторых, нужно выделить научные и технические тексты. Перевод материалов, скажем, ядерных исследований или особенностей производства феррованадия очень специфическое дело, где нужно соответствующее образование и опыт. В-третьих, существует целый пласт медицинских и фармакологических текстов, от правильности перевода которых зависит жизнь и здоровье людей. Требует дополнительной подготовки работа с юридическими, экономическими, историческими, биологическими, информационно-технологическими документами.
Многие переводческие фирмы стремятся к определенной специализации. Есть, например, компании по юридическому переводу. Там специалисты не только имеют юридическое образование, но и отслеживают законодательство тех стран, с языками которых работают. Кстати, такие фирмы могут столкнуться с совсем неожиданными проблемами. Например, греческие юристы до сих пор используют некоторые слова и выражения из древнегреческого языка. Отдельно работают фирмы или индивидуальные переводчики, специализирующиеся на переводе технической документации. При этом они обычно привлекают профессионалов в определенной отрасли для консультаций.
В последнее время пошла тенденция расширения переводческих фирм: они стали превращаться в большие компании, в которых работают группы разнопрофильных специалистов.
Необходимы и востребованы
Но как бы ни была важна специализация в переводческой деятельности, на вопрос, вынесенный в заголовок, необходимо однозначно ответить: Да! Универсальные бюро переводов не только нужны, но и востребованы на рынке. Существует еще много сфер, где переводчику не нужна особая подготовка или консультация профильного специалиста. Это политика, экономика, туризм, иммиграция, сфера быта и повседневного общения, безграничная сфера бизнеса. Очень актуальны сейчас качественные переводы инструкций к бытовой технике, различным устройствам, мобильным телефонам, гаджетам и т. д.
Все это вполне могут делать универсальные переводческие фирмы.
Кроме того, далеко не всегда требуется точный перевод с так называемых «трудных языков». Например, перевод с японского на русский http://www.bues.ru/languages/japanese/ вообще очень сложное дело. Даже считается, что из-за особенностей грамматики невозможно делать нормальный синхронный перевод с этого языка. Тем не менее, любое бюро переводов, имеющее соответствующего переводчика, сможет помочь в переводе даже самых сложных японских текстов: передать смысл, основные понятия, тезисы, данные. Зачастую, заказчику нужно именно это.
Источник: Экспресс http://www.bues.ru/ – московкое бюро переводов