Технический паспорт представляет собой документ, содержащий информацию об определенном объекте. Например, о бытовом приборе, автомобиле, жилом здании, промышленном оборудовании и т.д. Техпаспорт относится к документам технической отрасли. С точки зрения перевода это направление является одним из наиболее сложных для лингвистов.
В технических текстах материал излагается в логичной последовательности, они характеризуются точностью. Также в них встречаются специализированные термины. К оформлению перевода предъявляются особые требования в зависимости от типа исходного документа.
Помимо техпаспортов переводчики сталкиваются в своей работе с различными справочниками, руководствами пользователя и т.д. При этом существуют определенные стандарты, которых нужно придерживаться при выполнении технических переводов (подробнее читайте по ссылке http://azbuka-bp.ru/technical.html).
Основная сложность, которую приходится преодолевать переводчикам, наличие специфичных терминов в исходных материалах. Нужно правильно передать смысл каждого определения и следить за тем, чтобы обеспечивалось их единство. Ошибки в переводе технического паспорта абсолютно недопустимы, так как приводят к негативным последствиям. В результате происходит искажение информации. Это означает, что перевод признают недействительным. То есть заказчик не сможет по назначению использовать целевой документ.
Особенности рабочего процесса
Знаний иностранного языка недостаточно для качественного перевода техпаспорта. Дополнительно требуется специальная техническая подготовка лингвиста. Как правило, переводчик имеет дополнительное высшее техническое образование. В итоге он становится способен полностью понять исходный материал. Лингвист обязан прекрасно разбираться в терминологии, иметь представление о сокращениях и аббревиатурах.
В технических документах часто присутствуют графические объекты: изображения, таблицы, схемы, диаграммы, условные обозначения. Требуется правильно их интерпретировать. Для этого понадобятся соответствующие навыки. Особое внимание следует уделить оформлению перевода. Нужно провести форматирование материала, учитывая стандарты государства, на официальный язык которого переводился текст. Лучше всего поручать решение подобных задач надежному бюро переводов в городе Киеве — http://azbuka-bp.com.ua/kiev/. Поскольку в его штате есть специалисты, обладающие соответствующей квалификацией.