Услуги профессиональных переводчиков достаточно востребованы в самых различных сферах жизни. Наиболее популярными являются услуги переводчиков для осуществления перевода документов, книг или периодических изданий. Однако не менее популярны и востребованы устные переводы.
В каких случаях чаще всего обращаются за услугами устного перевода?
Услуги устного перевода чаще всего популярны в коммерческой сфере при проведении деловых переговоров, обсуждении и заключении сделок, организации презентаций для иностранных инвесторов или партнеров и т.п. Достаточно популярны в последнее время услуги персонального переводчика при официальных или личных поездках заграницу. Такой вид услуг достаточно специфичен и зачастую не дешев.
Кроме того, как показывает практика, услугами устного перевода пользуются клиенты при приобретении и запуске дорогостоящего оборудования иностранного производства. В этом случае в соответствии с договоренностями сторон продавец или изготовитель предоставляет своего представителя для проведения подробного ознакомления с оборудованием, предоставления консультаций по его настройке и техническому обслуживанию.
Виды устного перевода
Предоставление услуг устного переводчика предусматривает два основных типа такого коммерческого продукта:
- Последовательный перевод. В этом случае переводятся отдельные смысловые фразы, предложения или части текста после окончания повествования;
- Синхронный перевод. Это более сложный вид перевода, который не предусматривает пауз для компоновки слаженного предложения и применяется зачастую на конференциях, симпозиумах и других подобных мероприятиях.
Организация бизнес идеи
Описываемый вид предпринимательской деятельности предусматривает обязательное наличие в штате или на договорных обязательствах профессионального дипломированного переводчика. Безусловно, для полноценного предоставления подобных услуг необходимы специалисты в наиболее популярных языках, например, английский, французский, немецкий, итальянский и т.д. Такие специалисты потенциально будут иметь достаточно полную загрузку, поэтому оптимальным вариантом будет оформление их по трудовому договору в штат. Специалисты же по менее популярным языкам могут привлекаться по мере необходимости. Для этого достаточно заключать с ними разовые гражданско-правовые договора.
В перспективе при развитии и пополнении клиентской базы стоит задуматься о создании полноценного бюро переводов.