Любое бюро переводов берет на себя серьезную ответственность – работу с чужими документами, что влияет на восприятие текста обеими сторонами договора. Клиент ожидает четкой, достоверной работы без искажения фактов и смысла, с обязательным соблюдением установленных сроков. Поскольку такие услуги предоставляют многие компании, перед человеком стоит задача – найти такое бюро, которое соответствует всем требованиям и ожиданиям. В этом помогут несколько проверенных советов.
Где искать
Информационных источников, в которых можно найти контакты таких компаний много:
- Наиболее эффективный из них – совет от друга, члена семьи, который уже воспользовался услугами бюро и может дать хорошую, содержательную рекомендацию о качестве обслуживания и выполненной работы. Самый объективный отзыв о компании – это слова того, кто уже был ее клиентом.
- Если в числе знакомых не оказалось тех, кто пользовался такими услугами, можно искать через классический метод – в интернете. Обязательно нужно посетить официальный сайт фирмы, оценить информацию, указанную на нем, познакомиться с отзывами их клиентов.
- Хороший ресурс не будет удалять отрицательные комментарии. Поэтому, если на сайте представлены только положительные отзывы, это может быть сомнительным показателем.
Объективная оценка информации поможет выбрать хорошее бюро переводов.
Квалификация сотрудников
Переводчик, который работает с документами, должен иметь не только познания в выбранном иностранном языке, но и соответствующие навыки в юриспруденции. Специалисту нужно хорошо ориентироваться в законах своей и другой страны, знать терминологию, формулировки и то, как их воспринимают носители языка в обеих странах.
Соответственно, работник должен предоставить сертификаты, дипломы или другие документы, подтверждающие его квалификацию в области переводов. Такие же бумаги нужно попросить у самого бюро, чтобы удостовериться в его компетентности и опыте. Сертификаты и лицензии некоторые компании демонстрируют на своих официальных сайтах, это тоже хороший способ проверки компетентности.
Способ перевода
Многие квалифицированные специалисты во избежание ошибок в переводах используют различные программы, созданные для таких целей. они нужны для выполнения машинного перевода, в котором будет отсутствовать логика и качество. Такие программы помогают сотрудникам выполнять поставленную задачу быстрее и качественнее.
Портфолио выполненных работ
Оценить реальное качество переводов можно по работам, которые выполняли сотрудники ранее. Некоторые сайты делают онлайн-портфолио, чтобы их клиенты могли самостоятельно оценить квалификацию работников. Однако в них не всегда есть переводы, схожие или аналогичные по тематике, которая нужна заказчику. Поэтому вполне уместно запросить у представителей выслать именно такие примеры для индивидуальной оценки. Это поможет решить, стоит ли обращаться за услугами в эту компанию. Например у компании KLS-Agency очень большое портфолио работ и кейсов.
Какие вопросы можно задать по телефону
Чтобы удостовериться в качестве услуг фирмы, можно задать несколько вопросов по телефону:
- Сколько лет компания предоставляет свои услуги?
- Переводчики штатные или фрилансеры?
- Предоставьте резюме переводчика.
- Как выполняется перевод, задействуются ли дополнительные инструменты, и как контролируется качество работ?
Это лишь некоторые варианты вопросов, которые следует подготовить прежде чем позвонить сотрудникам компании.
Рейтинг популярных товаров наших читателей
Новость (статью) «Выбор бюро переводов – как не ошибиться» подготовили журналисты издания
Дата публикации: , последнее обновление страницы: 14.04.2021 10:33:59