С ростом экономики большое количество людей стали ездить заграницу, но иногда приятный отдых заканчивается судебными разбирательствами. Это не обязательно уголовное дело, бывают национальные недоразумения или проблемы с выплатой страхового полиса, получение наследства и многое другое. Бывает что подобные документы необходимы при проблемах на работе или учебе.
Во всех судах Мира, принято предоставлять переводчика бесплатно, но иногда это проблематично. Кроме того если вам грозит заключение под стражу или дело касается крупной суммы денег, лучше найти специалиста самостоятельно. Обусловлено это тем что ваши слова могут умышлено передавать неверно, и в документации указать факты которые сыграют на руку вашему обвинителю.
Будьте готовы к тому, что человека, которого пригласите вы, будут тщательно проверять судебные службы. Ни обвиняемый, ни обвинитель не имеют права брать в переводчики людей находящихся в близких отношениях, в том числе и дружественных, не говоря уже о родственных. Также лингвист должен знать юридическую терминологию и понимать ответственность за разглашение тайны следствия или предоставления личных данных подзащитного, о которых он не рассказывал во время допроса или суда.
Ещё одним условием для допущения филолога к делу, является его полное нейтральное отношение к обоим участникам. Если человек эмоционально реагирует на происходящие, в момент перевода он будет делать акценты на определенные вещи, добавляя немного от себя, что впоследствии может сыграть на результате судебного решения.
Какие виды перевода допускаются к судебным разбирательствам
Существует два вида перевода, которые используют в суде:
1. Класс «А» – это документация, в которой приводятся конкретные факты обвинения. Это могут быть показания свидетелей, протоколы, заключение работников суда и т.д. Для такой работы потребуется профессиональный филолог со знанием юриспруденции. За искажение фактов из-за незнания языка он может понести наказание.
2. Класс «Б» – законное право любого гражданина знать, за что его обвиняют. О том, что незнание закона не является причиной для освобождения знают многие, но мало кто знает что любой гражданин, даже самой экзотической национальности, может потребовать перевод документов связанных с его обвинением. Такой метод применяется лишь для ознакомления человека с делом, поэтому можно использовать любого гражданина понимающего оба языка настолько, чтобы всё изложить.
Где найти специалиста по переводу судебной документации
Как говорилось выше, можно потребовать в суде. Это, несомненно, будет профессионал со знанием законов, но вы не будете уверенны в том, что он будет выступать на вашей стороне и не изменит документацию, пользуясь вашей неграмотностью.
Лучше обратится в бюро по переводам, которые смогут не только изложить ваши мысли, но и при надобности проставить апостиль на нужных документах. Более того многие из них сотрудничают с юридическими конторами, которые смогут заверить копию документов и перевод к ним.
Крайне нежелательно для таких деликатных вещей привлекать людей по объявлению или с бирж удалённой работы. Если человек окажется некомпетентен, то его отстранят от дела, и оно затянется на более долгий срок.
После окончания разбирательства сделайте копии решений суда, потому что последствием этого разбирательства может стать закрытие въезда во многие страны. Европейские службы не особо хотят разбираться кто прав, а кто виноват и блокирую обоих участников, если они приезжие. Хотя участие не является в подобных ситуациях запретом на въезд и не приравнивается к судимости, но в дальнейшем проблемы с визой у вас могут появиться и решить их можно будет, только доказав невиновность.
Источник: Бюро где делают профессиональный письменный перевод (http://linguisticus.com/ru/Services/OpenFolder/PISMENNYJ_PEREVOD)
Рейтинг популярных товаров наших читателей
Новость (статью) «Как найти специалиста, чтобы сделать профессиональный письменный перевод судебных документов» подготовили журналисты издания
Дата публикации: , последнее обновление страницы: 10.02.2017 23:34:08