Распространено мнение, что обычный перевод типовых стандартных документов, к которым относится паспорт, свидетельство о рождении, заключении брака, диплом, сделать очень просто. Рассмотрим, чем точный нотариальный перевод отличается от обычного.
Люди, которые сталкивались с необходимостью перевода вышеуказанных документов на французский, английский, немецкий язык, с удивлением обнаруживают, что переводчик должен знать соответствие текста переведенного документа всем требованиям законодательства другой страны.
Отметим, что в отличии от нотариального любительский перевод негативно повлияет на важные события в вашей жизни — трудоустройство, поступление в западный университет, туристическую поездку.
Профессиональные переводчики Международной службы переводов “Филин” обращают пристальное внимание на точность передачи данных, а именно имен собственных, дат, названий учреждений, правильность оформления документа, адекватность требованиям органов, в которые такой документ предполагается предоставить.
Один из наших клиентов принял решение поискать работу программистом на Западе после известных событий и стремительного падения гривны.
Он, как советовали “знающие товарищи”, начал рассылать письма потенциальным работодателям в Британии, Франции и Германии с резюме, переводом трудовой и диплома (на английском языке), сертификаты курсов SAP.
По прошествии нескольких месяцев клиент не получил ни одного ответа. Полностью отчаявшись получить какой-либо ответ, он начал звонить в зарубежные фирмы (по-английски он разговаривает замечательно).
Сделав несколько десятков звонков он понял, что его документы будут рассматривать исключительно на официальном языке страны.
Исходя из указанной истории мы всегда просим клиента определиться в какую страну он поедет и подготовить документы именно на языке этой страны.
Используя данный пример, хотелось бы предостеречь потенциальных соискателей за евровыми зарплатами: не нужно переводить документы самостоятельно или просить о помощи знакомого учителя английского языка.
Например, при переводе дипломов на английский, французский, немецкий важно понимать, что его будет читать специалист, которому нужно по перечню предметов понять, какие дисциплины изучал кандидат и такой квалификацией он обладает.
Обратим внимание, отправляемые файлы работодателю нужно правильно называть, чтобы получатель письма видел, что именно ему прислали (если речь идёт о предварительной рассылке).
И в заключение перечень университетов выпускники которых успешно трудоустраиваются в Великобритании, Франции и Германии:
- Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко.
- Харьковский национальный университет имени Василия Каразина.
- Национальный университет Львовская политехника.
- НТУУ Киевский политехнический институт имени Игоря Сикорского.
Если у вас есть необходимость перевода документов на английский, немецкий и французский язык можно заказать эту услугу на сайте “Филин”.
Сейчас на сайте читают:
- Китайские студенты после учебы в США и ЕС возвращаются работать на родину
- Исследователи назвали наиболее привлекательную страну ЕС для иностранных студентов
Рейтинг популярных товаров наших читателей
Новость (статью) «Важность точного нотариального перевода личных документов: дипломов, сертификатов, трудовых книжек, свидетельств» подготовили журналисты издания
Дата публикации: , последнее обновление страницы: 02.05.2017 23:54:29